Cruel to Be kind翻訳してみた

※この記事は過去ブログからサルベージされました。

一時期英語の歌を日本語訳するブームがわたしと彼氏との間できていた。気が向いた時にアップしていこうと思う。第一弾はNick LoweのCruel to Be kind(名曲)だ。結婚式のPVがかわいい。

 

https://youtu.be/b0l3QWUXVho

 

Cruel to Be kind/Nick Lowe


「アナタは友達」って君がいうから
オー!ボクは不安で胸がいっぱい 心穏やかなときは終わった
キミは言ったね「アナタの愛はほんものよ でもやることが一致してない」
だからボクは訊いたんだ どうしたらもっとナイスな男になれるかな?
キミはこう言った

「客観的に相手のことを想うなら冷たくしなくちゃ
相手を想って冷たくするのは とてもいいサイン
相手を想って冷たくするのは つまりアナタを好きってことよベイビー
(冷酷にならなくちゃね)
相手を大切に想うなら冷たくね」

ウーンわかろうと努力するよ愛しの君
でもキミはまだあいまいにしてる それがなぜなのかボクは知りたい
キミはボクを床に叩きつける
でもボクは何度でも立ち上がるよ
説明して!するとキミはこう言うんだ

「客観的に相手のことを想うなら冷たくしなくちゃ
相手を想って冷たくするのは とてもいいしるし
相手を想って冷たくするのは つまりアナタを好きってことよベイビー
(冷酷にならなくちゃね)
相手を大切に想うなら冷たくね」

ウーンわかろうと努力するよ愛しの君
でもキミはまだあいまいにしてる それがなぜなのかボクは知りたい
キミはボクを床に叩きつける
でもボクは何度でも立ち上がるよ
説明して!するとキミはこう言うんだ

「客観的に相手のことを想うなら冷たくしなくちゃ
相手を想って冷たくするのは とてもいいサイン
相手を想って冷たくするのは つまりアナタを好きってことよベイビー
(冷酷にならなくちゃね)
相手を大切に想うなら冷たくね」

オー客観的に
(やさしく冷たくして)そうそれはとてもとってもとーってもいいしるし
(やさしく冷たくして)それはアナタが好きってことよベイビー
(アナタは冷たくならなくちゃね)
相手を大切に想うなら冷たくね」

オー客観的に
(やさしく冷たくして)そうそれはとてもとってもとーってもいいしるし
(やさしく冷たくして)それはアナタが好きってことよ